Книги Екклесиаста и Шестопсалмие изданы на якутском языке.
Молитвы, созданные примерно три тысячи лет назад, зазвучали на якутском языке. Сегодня в Национальной библиотеке РС(Я) состоялась презентация перевода двух древнейших произведений человеческой истории — Шестопсалмия и библейской книги Екклесиаста. Это результат многолетней работы переводческого отдела Якутской епархии и группы специалистов под руководством руководителя отдела Саргыланы Леонтьевой, совместно с Институтом перевода Библии в Москве. Издания приурочены к 155-летию Якутской и Ленской епархии.
Книга Екклесиаста относится к жанру библейских учительных книг. Она написана от лица знатного человека, который правил в Иерусалиме. Традиция проводит параллель между автором и царём Соломоном — мудрым правителем Израильского царства.
Шестопсалмие — это шесть избранных псалмов (3, 37, 62, 87, 102, 142), которые читаются в православной церкви на каждом утреннем богослужении в течение всего года, кроме Пасхальной седмицы.
Секретарь Якутской епархии иеромонах Никандр отметил, что в Якутии почти каждый год выпускаются переводы богослужебных или библейских текстов. «Наверное, ни один регион, ни одна епархия Русской православной церкви не сможет похвалиться переводами, которые совершаются на национальном языке», — сказал он.
Руководитель переводческого отдела Якутской епархии Саргылана Леонтьева поделилась особенностями работы над древними текстами: «Книга Екклесиаста — шедевр мировой литературы, поэтическая книга. И в ней столько поэтических приёмов — параллелизм, ритм, звукопись, игра слов. В ней много афоризмов. И трудности перевода начинаются с первых строк. Вы все помните: “Суета сует, — сказал Екклесиаст, — суета сует, всё суета”. В нашем понимании “суета сует” — это активнейшая деятельность, мельтешение, суматоха событий. А на самом деле эти слова означают эфемерность, пустоту, ничтожество, бессмысленность».
Говоря о работе над Шестопсалмием, переводчик произнесла волнительную речь: «Молитвы, созданные примерно три тысячи лет тому назад и в III веке до н. э. переведённые на греческий, а через столетия — на славянский, латинский и другие языки, зазвучали и на нашем родном языке. И вот ровно 18 лет Шестопсалмием пользуются в храмах нашей епархии. И великий Бог, Хозяин языков, знающий якутский язык лучше всех нас и подаривший нам его с молоком наших матерей, имеет полное право от нас, верующих в Него, ожидать наш дар, который мы преподносим Ему — нашу молитву и благодарность Ему на нашем родном языке. Ведь Он — Бог не только Иерусалима и Москвы. Он — Бог Якутска, Чурачи, Татты, Вилюйска, Нюрбы. Он — Бог всей Якутии. Слава Ему!».
Ещё одним значимым событием к 155-летию Якутской и Ленской епархии станет издание словаря христианских терминов и понятий на якутском языке. Издание ожидается к осени этого года.
Медиацентр Национальной библиотеки Якутии