«Сахам уран тылынан, төрүт тылым күүһүнэн»: русская поэзия на якутском языке

06.06.2025


6 июня состоялась презентация книги «Сахам уран тылынан, төрүт тылым күүһүнэн» («На искусном языке саха, на родном богатом языке»), в которой представлена поэзия А.С.Пушкина и других великих поэтов русской литературы в оригинале и переводе на якутский язык. Мероприятие приурочено к Международному дню русского языка и стало площадкой для обсуждения вопросов сохранения культурного наследия и роли языка в современном обществе.

Автором издания является Антонина Мохова, заслуженный ветеран педагогического труда, посвятившая 45 лет своей жизни преподаванию русского языка и литературы. Книга демонстрирует красоту и богатство якутского языка через призму классической русской поэзии. Издание призвано подчеркнуть важность сохранения и развития родного языка, а также познакомить читателей с шедеврами русской литературы в якутском переводе.


Презентация книги прошла в теплой и дружественной атмосфере, собрав преподавателей, студентов и любителей поэзии. В ходе мероприятия прозвучали стихи Пушкина, Лермонтова, Есенина на русском и якутском языках, что позволило слушателям оценить мастерство переводчика и почувствовать гармонию двух культур.


Феодосия Габышева, доктор педагогических наук, руководитель Центра изучения, сохранения и развития родных языков АН РС(Я), в своем выступлении поблагодарила автора за кропотливую работу, высокое мастерство владения двумя языками и выразила восхищение смелостью, отметив, что не каждый возьмется переводить классиков русской поэзии. Феодосия Габышева пожелала книге успеха и широкой читательской аудитории.


Антонина Мохова, автор книги, свое выступление начала со слов благодарности своим педагогам, подчеркнув их вклад в формирование ее как личности и профессионала. Она отметила, что именно благодаря их поддержке и наставничеству она смогла достичь значительных успехов в выбранной сфере. Она зачитала отрывки стихотворений из своей книги, уделив особое внимание сохранению национального колорита и передаче эмоциональной окраски оригинальных произведений в переводах. Автор выразила надежду, что ее труд вдохновит молодое поколение на изучение родного языка, литературы и сохранение культурных ценностей.

На мероприятии приняли участие и поделились экспертным мнением специалисты-филологи Афанасий Арчылан-Гуринов, член Союза писателей России, главный редактор литературного журнала «Күрүлгэн», Надежда Данилова, доктор филологических наук, главный научный сотрудник отдела якутского языка ИГИ и ПМНС СО РАН, Светлана Мухоплева, кандидат филологических наук, старший научный сотрудник отдела фольклористики и литературоведения ИГИ и ПМНС СО РАН.


В рамках мероприятия состоялся Круглый стол «Художественный перевод в системе межкультурной коммуникации» в формате диалога с автором-переводчиком и специалистами-филологами. Кроме того, на мероприятии была представлена книжная выставка «Уйаҕас дууһаны уйгурдан», где были собраны произведения классиков русской литературы в переводе на якутский язык.




Медиацентр Национальной библиотеки Якутии.