Профессор СВФУ выпустил учебное пособие по транслитерации якутского алфавита на английский язык

15.01.2024


Учебное пособие позволит ученым и переводчикам использовать созданную систему транслитерации для представления якутских слов и фраз в англоязычных статьях. В работе над учебным пособием участие приняли студенты и преподаватели Института зарубежной филологии и регионоведения Северо-Восточного федерального университета, а также политехнический институт (филиал) вуза в г.Мирный. Автором и научным редактором переводческого проекта выступил почетный профессор СВФУ Сотери Эндрю Мусалимас.

Профессор отмечает, что проект был задуман и реализован в СВФУ на кафедре английского языка и перевода ИЗФиР. Все книги, которые были выпущены в результате проекта, были изданы под эгидой университета и отпечатаны издательством вуза.

«Ученые и переводчики могут использовать систему транслитерации этой книги, чтобы представить слово английскими буквами, если они ожидают, что аудитория не сможет прочитать якутские буквы. Система транслитерации книги может быть использована в любой области, где ученые и переводчики хотят включить якутские слова или фразы в тексты на английском языке», – сообщил господин Сотери Эндрю Мусалимас.

Цель учебного пособия состоит в том, чтобы представить точное написание якутских слов и их подлинное произношение максимально используя при этом естественные элементы английской орфографии, используемые в англоязычных текстах. Профессор пояснил, что ранее созданные системы транслитерации также описаны в книге, однако требовалась более совершенная система транслитерации. И поэтому была разработана данная система.

«Работа является инновационной, и я сам несу полную ответственность за любые ошибки в системе. Коллеги из ИЗФиР СВФУ предложили свои комментарии по поводу якутских слов в некоторых примерах из книги. Кроме того, выпускник ИЗФиР, который является автором топонимического представления республики на якутском языке, поделился практическим взглядом на топонимы, а также на произношение (действительно, на протяжении всего проекта этот выпускник ИЗФиР умело сотрудничал на международном уровне на трех языках: русском, якутском и английском)», – добавил господин Мусалимас.

Отметим, это не последнее издание, созданное в партнерстве с профессором. Следующая книга в рамках этого проекта также будет издана под эгидой СВФУ, а также Национальной библиотеки Республики Саха (Якутия).

Изначально же система транслитерации была разработана в рамках проекта кафедры перевода ИЗФиР. Напомним, тогда были выпущены две двуязычные хрестоматии на русском и английском языках – «Д. К. Сивцев-Суорун Омоллоон, патриарх якутской литературы, апостол духа Якутии».

Учебное пособие «Транслитерация якутского алфавита на английский язык» уже поступило в фонд Национальной библиотеки РС(Я), в скором времени будет доступно в читальных залах. 

                                Виктория СУНТХАВОНГ, пресс-служба Северо-Восточного федерального университета

Рубрики