Книжные памятники Якутии: Евангелие на якутском языке (1857)
Представляем новую рубрику - «Книжные памятники Якутии», в которой будем знакомить вас с уникальными книгами - особо охраняемыми и почитаемыми. Это рукописные книги, печатные издания и иные документы, которые обладают выдающейся духовной, материальной ценностью, имеют особое историческое, научное, культурное значение. В фонде Национальной библиотеки РС(Я) хранятся тысячи редких и ценных документов.
Сегодня, 14 марта, в День православной книги, представляем «Священное Евангелие» на якутском языке 1857 года издания. Это одна из знаковых книг, заложивших основу книжной культуры Якутии. Главная книга христианской веры была переведена на якутский язык в рамках масштабной работы Святителя Иннокентия Вениаминова, первого епископа Якутии, митрополита Московского и Коломенского. С самых первых лет христианизации Якутии священнослужители поняли важность перевода молитв, проповедей, Библии на якутский язык. Но только благодаря святителю Иннокентию удалось совершить это дело успешно. Это было беспрецедентное в то время событие во всей Российской империи – печать массовым тиражом в Московской синодальной типографии восьми книг на языке инородцев. В числе этих восьми книг и «Священное Евангелие».
В 1853 году архиепископ Иннокентий принял край под свое руководство, в тот же год создал Комитет по переводу священных и богослужебных текстов на якутский и тунгусский языки. Над переводом трудились около 30 человек, не только священно-церковнослужители, но и миряне. Большая работа была проделана по переводу, редактированию и организации печати. Тексты переводов проверялись и рассматривались по несколько раз. Сложность заключалась еще и в отсутствии письменности, для устранения чего протоиереем Димитрианом Хитровым были составлены «Краткая грамматика якутского языка» и «Якутско-русский букварь».
Итак, в 1857-1858 гг. в Московской Синодальной типографии были отпечатаны «Священное Евангелие» (600 экз), «Апостол с книгою Бытия (200 экз), «Божественная Литургия святого Иоанна Златоуста и Требник» (300 экз), «Канонник» (300 экз), «Часослов с Псалтырь» (300 экз), «Указание пути в Царствие небесное и поучения на якутском языке» (400 экз), «Краткая грамматика якутского языка» (600 экз) и «Якутско-русский букварь» (3000 экз).
Первое издание «Священного Евангелия» 1857 года предназначалось для богослужения и было богато оформлено (второе вышло в малом формате в 1858 г.), тираж составил 200 экземпляров. Тексты набраны арсеньевской и евангельской азбуками. Это единственная иллюстрированная книга среди миссионерских изданий. Листы украшены заставками, виньетками, в тексте помещены гравюры четырех евангелистов, обрез книжного блока позолочен, для переплета использована кожа.
Текст Евангелия от Матфея перевел благочинный Евсевий Протопопов, Евангелия от Марка – Федор Карамзин с сыном, Евангелия от Луки – Ытык-Кельский священник Димитриан Попов, Евангелия от Иоанна – священник Якутской походной Николаевской церкви Михаил Ощепков.
Электронная версия «Священного Евангелия» на якутском языке доступна в электронной библиотеке НБ РС(Я): https://new.nlrs.ru/open/15.
Также вашему вниманию виртуальная выставка «Первые церковные книги на языках народов Якутии» https://old.nlrs.ru/exhibitions/pervie-cerkovnie-knigi/.
Подготовлено по материалам книг Е.Гуляевой «Книга моей жизни», «Книга в Якутии (1812-1916), И.Дмитриевой, И.Юргановой «Божьи люди».