Национальная библиотека Якутии представляет выставку «Здравствуй, племя младое, незнакомое!»

Виртуальная выставка посвященная переводам Александра Сергеевича Пушкина на якутский язык.

05.06.2020
22067a59-be04-4673-ac22-18a2d0476983.jpeg

А.С. Пушкин был и остается любимым поэтом, учителем всех поколений якутских поэтов. Начиная с классиков якутской литературы, почти все писатели переводили произведения Пушкина на родной язык.

На якутский язык переведено более 200 произведений великого поэта. Первая книга переводов была опубликована под редакцией Платона Ойунского в 1937 году. В 1940 году на якутский язык вышла «Избранная лирика» («Талыллыбыт лирика»). В книгу вошли 47 стихотворений в переводе поэта Ивана Слепцова-Арбиты. В 1949 году к 150-летию и в 2000 году к 200-летию Пушкина были опубликованы «Избранные произведения».

К классическим переводам относятся переводы стихотворений «Зимний вечер», «Зимняя дорога», «Талисман», «Туча», выполненные народным поэтом Якутии Владимиром Новиковым-Кюннюк Урастыровым. О глубокой любви к великому поэту Кюннюк Урастыров писал: «Мой высший бог, которому поклоняюсь, – А.С. Пушкин. Настолько я люблю, уважаю, признаю гениального поэта».

Вершиной истории перевода пушкинских произведений по праву считается перевод романа в стихах «Евгений Онегин» талантливым поэтом Гавриилом Макаровым-Дьуон Дьаҥылы (1914-1956). Работа над переводом длилась 12 лет.

Ссылка на виртуальную выставку «Здравствуй, племя младое, незнакомое!»

Рубрики