Аита Шапошникова о переводе олонхо «Дугуйа Бөҕө»

02.06.2023


Член Союза писателей России, переводчик, доцент Литературного института им. А.М.Горького Аита Шапошникова  завершила на днях перевод олонхо «Дугуйа Бөҕө» оймяконского сказителя Максима Аммосова, записанного с его слов в 1940 году этнографом и краеведом Сэhэн Боло. Об этом сообщает телеграм-канал Научно-исследовательского института Олонхо. Аита Ефимовна поделилась особенностями перевода эпических текстов:

 -Это четвёртый эпос, переведённый мной. Он сильно отличается от переведённых ранее. Ибо это более архаичный вариант сюжета про одинокого богатыря-сироту. Автор, живя далеко в Оймяконе, не испытал сильного влияния традиций, стиля сказителей центральных улусов, не слышал и не читал эталонный эпос Платона Ойунского «Дьулуруйар Ньургун Боотур». Есть разве что некая перекличка с эпосом Теплоухова. Вкупе с оймяконским диалектом это создало определённые сложности. Некоторых слов я не нашла ни в одном словаре!

Зачем я упорно занимаюсь переводами Олонхо? Люди часто говорят, что Олонхо народ не читает, поэтому переводить бессмысленно, это плевок в вечность. Я согласна — это не бестселлер, не товар для широкого читателя. Это — кирпич в фундамент корпуса нашей культуры. «Дугуйа Бөҕө» показал, насколько разнообразен якутский эпос, насколько могут быть самобытными сказители, и как может отражаться в лексике эпоса относительно недавняя история и материальная культура. Например, этнографы, занимающиеся культурой одежды, могли бы поинтересоваться — во что одеты персонажи разных Олонхо и попытаться по их одежде вычислить их происхождение.

Переводной текст — пища для ума исследователей, не владеющих якутским языком. Я старалась сделать перевод читаемым вслух (мой перевод — не научный) , а насколько это получилось, судить читателям. Признаюсь — мне было трудно, но интересно работать, я сделала открытия для себя. Ставлю нарочно фотографию картины из Казахского музея изобразительных искусств. Эпосы тюрков перекликаются, благодаря отголоскам общей истории…



Справка: Аита Ефимовна Шапошникова  — журналистка, переводчица, литературный критик. Член Союза журналистов и Союза писателей России. Заслуженный работник культуры РС(Я). Участвовала в создании перевода Нового Завета (Библия) на якутский язык, перевела Послания апостола Павла. Ее перу принадлежат переводы на русский язык романов Далана «Тыгын Дархан» (1994), эпопеи Павла Харитонова «Бубенцы над Леной», Николая Калитина «Томмоо» и «Гром гремит», поэмы Алексея Кулаковского «Сон шамана» и др.работы.





Рубрики