Виртуальная выставка, приуроченная ко Дню знаний.
Знакомство коренных народов Севера с книгой связано с деятельностью русских первопроходцев и относится к XVII веку. Однако активные контакты представителей различных слоев русского населения, в том числе мореплавателей, путешественников, ученых, с местными народами относятся к более позднему периоду - ХVІІІ-ХІХ столетиям.
Языки малых народов Севера на протяжении двух столетий изучались Российской Академией Наук, Русским Географическим Обществом и миссионерскими организациями.
В 1833 г. Святейшим Правительствующим Синодом был принят указ «О совершении богослужения на инородческих языках». Все это требовало переводческой деятельности, создания учебников для обучения местным языкам и книг для первоначального духовного чтения.
Первая книга на языках народов Севера «Молитвы. Символ Веры и Заповеди Божьи (начатки вероучения) на чукотском языке», изданная в 1812 г., до наших дней не сохранилась. Сведения о ней взяты из "Ведомости о миссионерских изданиях для просвещения инородцев Якутской области".
Пользователи Национальной библиотеки Республики Саха (Якутия) могут ознакомиться с наиболее ранним сохранившимся изданием - букварем на эвенкийском языке «Тунгусский букварь» 1858 г. издания, написанным миссионером протоиереем Стефаном Поповым.
До конца XIX в. практика издания книг на языках малых народов Севера была подчинена цели христианизации населения.
В мае 1924 г. было создано Центральное издательство народов СССР (Центриздат), которое издавало литературу на 50 языках народов страны. А при нем — якутская секция. В конце 20-х гг. появляются первые книги на языках малых народов Севера.
В 1928-1929 гг. Северным факультетом Ленинградского института живых восточных языков были отпечатаны на правах рукописи стеклографическим способом первые учебники. В 1927 г. появилась изданная на стеклографе на правах рукописи первая книга для чтения на родном языке. Этим было положено начало систематической работе над учебниками для народов Севера.
Разработка письменности для народов Севера была неразрывно связана с изучением словарного запаса северных языков. Первые советские издания словарей языков северных народов стали издаваться с 1926 года. В 1926 г. в Петропавловске-Камчатском при кружке изучения Камчатки при партийно-профессиональном клубе им. Нариманова был издан “Словарь русско-ламутский и русско-корякский”.
В 20-30-х гг. XX в. в СССР развернулась кампания по переводу письменностей народов СССР на латиницу – латинизация. Латинизацию начали с языков, которые использовали письменность на основе арабского алфавита, а в 1926 г. на первом тюркологическом съезде было принято решение о желательности применения опыта по латинизации в других республиках и автономных областях СССР.
В 1931 г. был утвержден "Единый северный алфавит" на латинской графической основе, окончательный принятый на 1-й Всероссийской конференции по развитию языков и письменности в 1932 г. Тогда же был утвержден проект создания письменности для 14 литературных языков народов Севера, и началась работа по переизданию действующих и созданию новых учебников на основе новой графики.
7 марта 1937 г. Советское правительство приняло решение о переводе графики языков народов Севера на русскую основу. Перевод алфавитов на русскую графическую основу имел большое значение. Он сыграл большую роль в подъеме общей культуры малочисленных народов, позволил им быстрее приобщиться к передовой культуре русского народа и развивать свою собственную культуру, также позволил упростить и удешевить издательское дело. В связи с переходом на новую графическую систему с 1937 г. Ленинградское отделение Учпедгиза приступило к переизданию учебников и учебных пособий.
Наибольший вклад в дело изучения эвенкийского языка в советское время внесла выдающийся ученый тунгусовед, большой друг эвенков - Глафира Макарьевна Василевич. При встречах с эвенками Глафира Макарьевна всегда общалась с ними на эвенкийском языке. Она записывала и собирала много эвенкийских песен, рассказов, сказок, преданий, которые затем публиковались в ее научных трудах.
Экспедиционная деятельность Г.М. Василевич началась летом 1925 г. с участия в этнографической экспедиции по рекам Нижняя и Подкаменная Тунгуска. А 1935-1936 гг. Глафира Макарьевна провела на территории Эвенкийского национального округа. В ходе своих поездок она собрала материалы для первой эвенкийской азбуки.
В 1971 г. Г. М. Василевич составила завещание о передаче своего богатого книжного собрания в дар Якутской республиканской научной библиотеке им. А. С. Пушкина.
В 1995 г. вышел первый выпуск серии «Дарственные коллекции в фондах Национальной библиотеки РС(Я)» - каталог «Библиотека Г. М. Василевич».
К. А. Новикова ведет урок эвенского языка.
Особая заслуга в изучении говоров якутских эвенов принадлежит Клавдии Александровне Новиковой и Любовь Давыдовне Ришес, которые провели в районах Севера не менее десяти лет. В 1933-1934 гг. более полутора лет они находились в экспедиции в Булунском, Усть-Янском и Саккырырском районах, собирая обширные материалы по языку эвенов. И вложили немало труда для подготовки к выпуску в свет русско-эвенского и эвенско-русского словарей.
В 1993 г. Национальной библиотекой Республики Саха (Якутия) была приобретена личная библиотека советского филолога, кандидата наук, специалиста по тунгусо-маньчжурским языкам Клавдии Александровны Новиковой. В 1997 г. был издан каталог «Библиотека К. А. Новиковой», второй в серии «Дарственные коллекции в фондах Национальной библиотеки Республики Саха (Якутия)».
Особо ценной частью коллекции являются отчеты командировок, материалы по изучению языков коренных малочисленных народов Крайнего Севера, Сибири и Дальнего Востока, хранящиеся в рукописном фонде центра книжных памятников Национальной библиотеки.
Со второй половины XX в. история книгоиздания на языках коренных малочисленных народов Севера вступила в качественно новый этап. Оказывалась всемерная поддержка малочисленным народам Севера, что нашло отражение в создании специального научного сектора в Институте языка, литературы и истории ЯФ СО АН СССР.
В данное время в России 193 национальности, используются 277 языков и диалектов. Только в российской системе образования функционирует более 100 языков, на 24 языках ведется обучение детей, 81 язык изучают в качестве предмета и факультативно.
Сохранение языка является условием сохранения народа. Основной функцией Национальной библиотеки Республики Саха (Якутия) как учреждения, обладающего наиболее полным фондом на языках малочисленных народов Севера, является сохранение документальной памяти народов Якутии.
Составители:
Научно-исследовательский центр книжных памятников.
В выставке использованы материалы из фондов Национальной библиотеки РС(Я),
Электронной библиотеки НБ РС(Я) и открытых источников.
Made with Mobirise