Первые церковные книги на языках народов Якутии

Виртуальная выставка ко Дню православной книги

Начало XVII столетия знаменательно освоением сибирских земель. С первопроходцами (служилыми казаками) в Сибирь пришли монахи и священники, которые совершали божественные требы для русских православных людей. Русскими казаками закладывались остроги, строились в них храмы, постепенно основывались монастыри. Наряду с первыми монастырями в Красноярске, Киренске, Селенге в 1664 г. был основан и Якутский Спасский монастырь.
Православная миссия считала своим долгом распространение в Сибири христианского вероисповедания среди инородцев через просвещение. И наряду с открытиями церковно-приходских школ постепенно развивалась издательская деятельность миссионеров на языках инородцев для лучшего осмысления и понятия о богопочитании.

ПЕРВЫЕ ОПЫТЫ ИЗДАНИЯ КНИГ В ИРКУТСКЕ И САНКТ-ПЕТЕРБУРГЕ

Наибольшее обращение якутов в христианство отмечалось в 1810-х гг., во время епископства Вениамина I (Багрянского). При его содействии в 1812 г. в Иркутске была издана книга на якутском и чукотском языках "Молитвы. Символ Веры и Заповеди Божьи (Начатки вероучения)". Исследователями пока не найден экземпляр этой книги, сведения об издании взяты из "Ведомости о миссионерских изданиях для просвещения инородцев Якутской области", составленной якутским епископом Никанором в 1904 г.
С 1814 по 1830 г. Иркутской епархией после епископа Вениамина I (Багрянского) управлял преосвященный Михаил II (Бурдуков), служение его совпало со временем реформы духовных школ.
В 1819 г. Михаил II предпринимает попытку издания переводов. Подтверждением тому является сохранившаяся до наших дней небольшая книжка "Сокращенный катехизис, : для обучения юношества православному закону христианскому, переведенный на якутской язык, с приложением на переди таблицы для складов и чтения гражданской печати". В 1821 г. вышло второе, исправленное издание “Сокращенного катехизиса” (36 страниц), в котором в отличие от первого издания кроме якутского параллельно приводится русский текст.
В 1844 г. в Санкт-Петербурге миссионерами была издана книга "Краткий катехизис на русском и якутском языках = Кылгас катехизис нуча, саха икки тылыгар". Об истории появления книги рассказывается в документе архивного фонда духовного правления, где хранится рукопись перевода и рапорт переводчика священника Якутской походной Николаевской церкви Михаила Ощепкова епископу Нилу Иркутскому и Нерчинскому от 12 августа 1843 г. М. Ощепков пишет, что "перевод проверен как русскими, знающими якутский язык, так и якутами".
Изданные до середины XIX в. четыре церковных книги на якутском языке, являются первыми издательскими опытами миссионеров.

Сокращенный катихизис, : для обучения юношества православному закону христианскому, переведенный на якутской язык, с приложением на переди таблицы для складов и чтения гражданской печати. — [Иркутск] : в Иркутской губернской типографии, 1819. — 21 с.

Сокращенный катихизис, : для обучения юношества православному закону христианскому, переведенный на якутской язык, с приложением на переди таблицы для складов и чтения гражданской печати. — Вторым тиснением. — [Иркутск] : в Иркутской губернской типографии, 1821. — 36 с.

Краткий катихизис на русском и якутском языке = Кылгас катихизис нуча, саха икки тылыгар. — Санктпетербург : в Синодальной типографии, 1844. — [2], 36 с.

ИЗДАНИЕ ПЕРЕВОДОВ ЦЕРКОВНЫХ КНИГ В МОСКВЕ

Начало масштабной переводческой и издательской деятельности в Якутии связано с именем святителя Иннокентия (Вениаминова).
Имея опыт издания книг и практику переводческой работы, Иннокентий (Вениаминов) принимается за организацию переводов священных книг на якутский язык, учредив в 1853 г. в Якутске Комитет по переводу священных и богослужебных книг на якутский язык.
В Комитет по переводу священных и богослужебных книг на якутский язык вошли: члены Якутского духовного правления — протоиерей Димитрий Хитров — председатель Комитета; благочинные Евсевий Протопопов, Никита Запольский, градоякутские священники Михаил Ощепков, Петр Попов, а также ытык-кельский священник Димитриан Попов. К работе над переводами кроме членов Комитета было привлечено более 30 градоякутских, улусных священников и местных жителей.
3 октября 1853 г. Д. Хитров и Н. Запольский уже извещают архипастыря Иннокентия о том, что к его приезду в Якутск "переведено почти все, что признавалось необходимым". Были переведены: священником Лаврентием Винокуровым "Книга Бытия"; сунтарским священником Петром Поповым — "Псалтырь"; священником Федором Карамзиным — "Евангелие от Луки"; священником Михаилом Ощепковым — "Евангелие от Иоанна", благочинные Димитрий Хитров и Никита Запольский перевели утренние и вечерние молитвы, так же некоторые места "Божественной литургии". С конца 1853 г. начинается горячая пора действий по подготовке изданий переводов. В сентябре 1855 г. на основании Указа Его Императорского Величества Святейший Правительствующий Синод принимает окончательное решение о печатании в Московской Синодальной типографии переводов Комитета.
Печатание книг на якутском, тунгусском языках в Московской Синодальной типографии можно характеризовать как незаурядное событие, не имевшее аналогов в Сибири и в России. Было издано 9 книг на якутском и 2 — на тунгусском языках, по современным понятиям, их можно смело представить как массовые издания, рассчитанные на самый широкий круг читателей, и по тиражу, и по количеству названий, и по тематической структуре изданных книг. Это важное событие, достигнутое просветительским стремлением Иннокентия, архиепископа Камчатского и Курильского, явилось одним из значимых достижений в деятельности православной миссии.
Закономерным результатом плодотворного труда церковнослужителей явилось начало богослужения на якутском языке. 19 июля 1859 г. в г. Якутске перед прочтением Литургии был отслужен благодарственный молебен Господу Богу в Кафедральном соборе при звоне колоколов всех церквей, куда собралось множество прихожан и мирян из городов и улусов всей области.

Священное Евангелие на якутском языке. — [Москва : Синодальная типография], 1857. — [2], 66, 42, 69, 53, 21, [1] л., [4] л. ил.

[Апостол с Книгою Бытия]. — [Москва : Синодальная типография, 1858]. — [1], 1-2, [1], 3-267 л.

Божественная литургия, Святаго Иоанна Златоустаго, и Требник, на якутском языке. — [Москва : Синодальная типография, 1858]. — [4] с., 98 л.

Канонник на якутском языке. — [Москва : Синодальная типография, 1858]. — [2], 88 л.

Священное Евангелие на якутском языке. — [Москва : Синодальная типография, 1858]. — [2], 202, 64, 106, 82 с.

Указание пути в Царствие Небесное и Поучения на якутском языке. — Москва : в Синодальной типографии, 1858. — [4], 171, [1] с.

Краткая грамматика якутского языка / составленная протоиереем Д. Хитровым. — Москва : в Синодальной типографии, 1858. — [2], III, [3], 137, [3] с.

Тунгусский букварь. — Москва : в Синодальной типографии, 1858. — [1-2], 1-2, 7-12, [1-2] с.

Mobirise

Иван Александрович Гончаров, побывавший в Якутске в октябре-ноябре 1854 г., посетил заседание Комитета. В романе "Фрегат Паллада" писатель вспоминал о посещении Комитета:

"Я случайно был в комитете, который собирается в тишине архипасторской кельи, занимаясь переводом евангелия. Все духовные лица здесь знают якутский язык. Перевод вчерне уже окончен. Когда я был в комитете, там занимались окончательным пересмотром Евангелия от Матфея, сличали греческий, славянский и русский тексты с переводом на якутский язык. Каждое слово и выражение строго взвешивались и проверялось всеми членами.
Почтенных отцов нередко затруднял недостаток слов в якутском языке для выражения многих не только нравственных, но и вещественных понятий за неимением самих предметов.

Mobirise

Например, у якутов нет слова плод, потому что не существует понятия. Под здешним небом не родится ни одного плода, даже дикого яблока: нечего было и назвать этим именем. Есть рябина, брусника, дикая смородина или, по-здешнему, кислица, морошка – но то ягоды. Сами якуты, затрудняясь названием многих занесенных русскими предметов, называют их русскими именами, которые и вошли навсегда в состав якутского языка. Так, хлеб они и называют хлеб, потому что русские научили их есть хлеб, и много других, подобных тому. Так поступал преосвященный Иннокентий при переложении Евангелия на алеутский язык, так поступают перелагатели Священного Писания и на якутский язык. Впрочем, также было поступлено и с славянским переложением Евангелия с греческого слова.
Один из миссионеров, именно священник Хитров, занимается, между прочим, составлением грамматики якутского языка для руководства при обучении якутов грамоте. Она уже кончена. Вы видите, какое дело замышляется здесь. Я слышал, что все планы и труды здешнего духовного начальства уже одобрены правительством".

ИЗДАНИЕ И ПЕРЕИЗДАНИЕ ЯКУТСКИХ ПЕРЕВОДОВ В КАЗАНИ

На практике, соприкоснувшись с неудовлетворительным использованием текстов и памятуя наставления Иннокентия, работу по переизданию богослужебных и поучительных книг на якутском языке продолжил епископ Якутской епархии Дионисий — Димитрий Хитров. С середины 1881 г. началась переписка между епископом Дионисием и Николаем Ивановичем Ильминским (1822-1891), известным востоковедом, директором Казанской учительской семинарии. В переписке Дионисий предложил сотрудничество для того, чтобы пересмотреть и исправить все богослужебные книги на якутском языке под руководством Казанской переводческой комиссии.
Письменное общение Дионисия с Н.И. Ильминским продолжалось до 1884 г. до отъезда Дионисия в Уфимскую епархию. В переписках обсуждались проблемы совершенствования и исправления переводов, не только корректировка и редакция, но и образцы шрифтов, качество бумаги, переплет, формат, стоимость издания и т.д.
В результате сотрудничества Якутского цензурного комитета и Комиссии переводчиков религиозных книг на инородческие языки при братстве святого Гурия в Казани было издано 22 книги.

Господа нашего Иисуса Христа от Матфея святое благовествование на тунгусском языке / издание Православного миссионерского общества. — Казань : Типография Коковиной, 1880. — 280 с.

Краткий катехизис. Повседневные молитвы и Евангелие на Святую Пасху на тунгусском языке / издание Православного миссионерского общества. — Казань : Типография Коковиной, 1881. — 62, [2] с.

Божественная литургия святаго Иоанна Златоустаго, и Требник, на якутском языке. — Казань : Типография Коковиной, 1883. — [6], VI, [2] c., [1], 120 л.

Канонник на якутском языке. — [2-е тиснение]. — Казань : Типография Коковиной, 1883. — [I-II] c., [1], 1-19, [1], 20-99 л.

Христос Тиаинна. Канон и часы Святые Пасхи на якутском языке. — Казань : Типография Коковиной, 1883. — 12 л.

Часослов на якутском языке. — [2-е тиснение]. — Казань : Типография М. А. Чирковой, 1887. — [1-4], 1-57, [1], 58-121 л.

Поучение о православной христианской вере с переводом на якутский язык / издание Православного миссионерского общества. — Казань : Типо-литография В. М. Ключникова, 1891. — 15, [1] с.

Господа нашего Иисуса Христа Святое Евангелие на якутском языке. — Казань : Типо-литография В. М. Ключникова, 1898. — 273, [1] с.

Господа нашего Иисуса Христа Святое Евангелие от Матфея на якутском языке / издание Православного миссионерского общества. — Казань : Типо-литография В. М. Ключникова, 1898. — 79, [1] с.

Премудрости Иисуса сына Сирахова на якутском языке / издание Православного миссионерского общества. — Казань : Типо-литография Императорского университета, 1900. — 108 с.

Апостольские чтения на все воскресные и праздничные дни и на разные случаи на якутском языке / издание Православного миссионерского общества. — Казань : Типография В. М. Ключникова, 1902. — 80 с.

Учебные и справочные издания

Букварь для якутов / издание Православного миссионерского общества. — Казань : Типо-литография Императорского университета, 1895. — 37, [1], 6 с.

Букварь для якутов / издание Православного миссионерского общества. — Казань : Типография Императорского университета, 1897. — 51, [1] с.

Букварь для якутов / издание Православного миссионерского общества. — Казань : Типо-литография Императорского университета, 1898. — 51, [1] с.

Первоначальный учебник русского языка для якутов / [издание Православного миссионерского общества]. — Казань, [1895]. — 3-140 с.

Первоначальный учебник русского языка для якутов : (материалы для разговорных уроков) / Православного миссионерского общества. — Изд. 3-е. — Казань : Типо-литография Императорского университета, 1907. — XII, 246, IV с.

Русско-чукотский словарь : (опыт). — Казань : Типография и литография В. М. Ключникова, 1898. — 48 с.

КНИГОИЗДАНИЕ В Г. ЯКУТСКЕ

Наиболее благоприятные условия для возникновения книгоиздания сложились в Якутске во второй половине XIX в. В 40-х гг. XIX в. в области открываются частные прииски по добыче золота, развивается кустарное производство, растет и все больше расширяется торговля. Осваивается тракт между Якутском и Охотском, с 1846 г. с портом Аян. Областной центр Якутск становится опорным пунктом всех экспедиций, торговых путей.
В этот период в городе открываются новые учебные заведения, гражданская духовно-приходская и казачья школы, строятся новые здания, открываются банки, возникают многочисленные общества, комитеты, приюты и другие государственные и общественные учреждения.
Книгоиздание в Якутске стало возможным с момента учреждения в 1861 г. типографии Якутского областного управления, которая, начав печатать на примитивном ручном деревянном станке делопроизводственные бумаги, в середине XIX века освоила технологию книгопечатания.
Издание книг в центральных городах России обходилось очень дорого во всех отношениях. Якутское духовенство, имевшее опыт работы в Москве, Санкт-Петербурге, не упустило возможность издания религиозных книг в местной типографии и стало ее постоянным заказчиком.
В 1862 г. был учрежден Духовный цензурный комитет якутских переводов, который приступил к подготовке изданий религиозных книг на якутском языке. И в 1866 г. увидела свет первая печатная книга Якутской областной типографии "Краткая священная история на русском и якутском языках".

Краткая священная история на русском и якутском языках / ценз. протоиерей Димитрий Хитров. — Якутск : Тип. Якут. обл. правления, 1866. — 69 с.

Краткая священная история на якутском языке / ценз. протоиерей Димитрий Хитров. — Якутск : Тип. Якут. обл. правления, 1867. — 41 с.

Попов, Григорий Мисаилович (1881 - 1913).

Сборник поучений на якутском языке на некоторые праздничные и великопостные дни священника Григория Попова. — Якутск : издание Якутской переводческой комиссии, 1910. — [2], 16, [1], 96, 3, [3] с.

Сборник якутских переводов церковных песнопений и проповедей / [Якутская переводческая комиссия]. — [Якутск : Типография областного управления, 1911?]. — 96, [3] c.

Как следует веровать, жить и молиться = Хайдах итэҕэйиэххэ, олоруохха, үҥүөххэ да сөбүй / издание Якутской переводческой комиссии. — Якутск: Типография областного управления, 1914. — 18 с.

Попов, Илья Егорович.

Передвижная русско-якутская азбука : пособие учащимся при первоначальном обучении якутских детей русской грамоте (см. предисловие). — Изд. 1-е. — Якутск : Якутская областная типография, 1914. — IV, 31 с.

Сборник поучений и бесед на разные случаи на якутском языке / издание Якутской переводческой комиссии. — Якутск : Типография областного управления, 1914. — II, 29, 2, 52, 13, 16 c.

Жизнь Пресвятой Богородицы на якутском языке / издание Якутской переводческой комиссии. — Якутск : Типография областного управления, 1916. — 35 с.

В тематической коллекции "Несущие веру: православные книги в Якутии" представлены наиболее редкие и ценные издания из фонда Национальной библиотеки РС(Я), входящие в состав коллекции "Якутская книга (1812-1917)".

Mobirise

Виртуальная выставка подготовлена по монографии "Книга в Якутии (1812-1916)" (2004 г.) выдающегося книговеда Якутии, кандидата исторических наук, профессора Евдокии Павловны Гуляевой (10.10.1930-03.07.2019).
В монографии проанализировано книгоиздание Русской православной миссии в Якутии, определены издательские центры, в которых выпускались книги на якутском, тунгусском, эвенкском, чукотском и юкагирском языках (Иркутск, Томск, Санкт-Петербург, Москва, Казань, Якутск).
В приложении к монографии "Книга в Якутии (1812-1916)" воссоздан полный библиографический репертуар якутской книги 1812-1916 гг.

Выставка составлена по монографии Евдокии Павловны Гуляевой "Книга в Якутии", изданной в 2004 г.

Составители:
Иванова Айталина Семеновна
Научно-исследовательский центр книжных памятников.

В выставке использованы материалы из фондов Национальной библиотеки РС(Я),
Электронной библиотеки НБ РС(Я) и открытых источников.

© Национальная библиотека Республики Саха (Якутия)

Built with Mobirise - Click now