виртуальная выставка, посвященная 110-летию со дня рождения поэта, писателя
Г. И. Макарова - Дьуон Дьаҥылы
"Хоһооҥҥун ааҕаат, үөрэммин сырдыы,
Саҥаҕын илэ иһиттим
Тыыннаах киһилии, аттыбар баардыы,
Сүрэхтэн иэйэн кэпсэттим"
Иннокентий Эртюков
Гавриил Иванович Макаров родился 27 февраля 1914 года в местности Кындал Болтогинского наслега Чурапчинского улуса Якутии. Окончил Тойбохойскую школу Сунтарского улуса. В 1937 году поступил в Чурапчинское педучилище имени С. А. Новгородова. Осенью 1943 года был призван в ряды Красной Армии: его группа сопровождала более 300 лошадей, которые были доставлены на железнодорожную станцию Жигалово Иркутской области. Позднее был определён на Восточный фронт пулемётчиком. В 1945 году во время военной операции против частей милитаристской Японии близ района Хайлар получил тяжёлое ранение в грудь и лицо, в результате чего долгое время проходил лечение в госпитале Большого Хингана.
В ноябре 1946 года вернулся в родную Чурапчу, в 1949 году окончил Якутский учительский институт, в 1955 году — Литературный институт имени А. М. Горького. Работал учителем сельских школ.
Гавриил Макаров начал печататься в 1932 году. Первый сборник его стихов «Төрөөбүт күүлэбэр» (в переводе с якут. — «В родных сенях») был издан в 1936 году. Его лирика под псевдонимом Түөйэлээхэп и Машинист Хабырыыс печаталась на страницах республиканских газет «Кыым», «Эдэр бассабыык», а также была включена в сборники молодых писателей. Перед началом войны начал писать стихи под псевдонимом Дьуон Дьаҥылы.
Будучи на фронте, Гавриил Иванович продолжал в свободное время заниматься творчеством. Проходя лечение в госпитале, написал цикл стихов о Восточном фронте «Кыайдыбыт» (в переводе с якут. — «Мы победили»), который в 1946 году был издан отдельной книгой и получил множество положительных откликов.
Дьуон Дьаҥылы считается одним из лучших переводчиков русской и советской классики на якутский язык. Среди переведённых им произведений — «Сказка о попе и о работнике его Балде» А. С. Пушкина, «Мцыри» и «Узник» М. Ю. Лермонтова, «Княгиня Трубецкая» Н. А. Некрасова. Одним из важных и знаменательных событий в якутской литературе стал его перевод «Евгения Онегина», изданный отдельной книгой.
В последние годы жизни Дьуон Дьаҥылы занимался переводом поэмы «Василий Тёркин» А. Т. Твардовского, однако не успел завершить эту работу. После смерти Гавриила Ивановича известный якутский переводчик С. А. Саввин закончил перевод и в 1970 году издал отдельной книгой.
На якутском языке
Төрөөбүт күүлэбэр. — Дьокуускай : Кинигэ изд-вота, 1936. — 17 с.
Хоһооннор. — Дьокуускай : Кинигэ изд-вота, 1940. — 36 с.
Кыайдыбыт. — Дьокуускай : Кинигэ изд-вота, 1946. — 34 с.
Хоһооннор, поэмалар. — Дьокуускай : Кинигэ изд-вота, 1958. — 220 с.
Сахам сиригэр саас иһэр : Хоһооннор, поэмалар. — Дьокуускай Кинигэ изд-вота, 1962. — 103 с.
Хоһооннор, поэмалар. — Дьокуускай : Кинигэ изд-вота, 1974. — 368 с.
Хоһооннор, поэмалар. — Дьокуускай : Кинигэ изд-вота, 1985. — 256 с.
Переводы с русского языка на якутский
Пушкин, А. С. Евгений Онегин : хоһоонунан суруллубут роман. — Дьокуускай : Кинигэ изд-вота, 1954. — 220 с.
Твардовскай, А. Т. Василий Теркин : байыас туһунан кинигэ / А. Твардовскай ; [тылбаасчыттар : Дьуон Дьанылы, Күн Дьирибинэ ; кэлин тыл авт. А. Ф. Алексеев]. — Кинигэ изд-вота, 1970. — 167 с.
Дом в местечке Кындал Болтогинского наслега, в котором родился и вырос писатель, в 2015 году был включён в список объектов культурного наследия местного значения.
Именем Дьуон Дьаҥылы названа одна из улиц в селе Чурапча.
"Кыргыспыппыт кыайыы иһин,
Хаампытын биэрпит бу иһин,
Олоххо, дьиэҕэ эргиллэр
Уруйдаах күммүт дьэ кэллэ,
Үлэлээ, саллаат доҕорбут,
Үчүгэй буоллун олохпут!
Саллаат, умнума саллааккын,
Ыһыктыма үрдүк ааккын!"
"Саллаат доҕорбор" Дьуон Дьаҥылы
"Хайдахтаах да төhүүнэн
Хамнаппатыннар дуу миигин.
Хааллаҕын буоллун «Онегин»…
Пушкины биэрэр поэт үүнэн
Саҥа аартык аанын астыҥ,
Бастаан миигин ааҕан аастын!"
Дьуон Дьаҥылы
А. С. Пушкин был и остается любимым поэтом, учителем всех поколений якутских поэтов. Начиная с классиков якутской литературы, почти все писатели переводили произведения А. С. Пушкина на родной язык. Вершиной истории перевода пушкинских произведений по праву считается перевод романа в стихах «Евгений Онегин» талантливым поэтом Г. И. Макаровым – Дьуон Дьаҥылы (1914-1956). Работа над переводом длилась 12 лет. По свидетельству И. Макарова, по пути на фронт на одной из железнодорожных станций Дьуон Дьаҥылы нашел самый дорогой подарок судьбы – редкое издание пушкинских произведений. Эта книга сопровождала его всю войну. В редкие часы отдыха он перечитывал дорогие сердцу пушкинские строки, и в нем разгоралось страстное желание выжить, вернуться домой и довести до конца начатое дело – перевести на родной язык «Евгения Онегина». Этот факт свидетельствует об огромной любви якутского поэта к Пушкину, к русской классике и культуре.
«Над переводом гениального романа в стихах А. С. Пушкина «Евгений Онегин» я начал работать в 1940 году, тогда я был сельским учителем. На такой смелый творческий шаг я отважился потому, что был пленен непревзойденным творением великого русского поэта» , - вспоминал Дьуон Дьанылы . Заслуга якутского поэта тем более велика, что он дал перевод с сохранением ритмики, строфы, что обогатило и расширило возможности якутского стихотворного искусства.
Дьуон Дьаҥылы понимал, какую ответственность взял на себя, взявшись за перевод «Евгения Онегина». Кропотливо изучая русскую культуру, теорию стиха и перевода, он консультировался с известными учёными-пушкиноведами, совершенствовал знание русского языка. В переводе ему помогали известные поэты-переводчики. Об этом автор писал следующее: «Я не был один в работе над переводом. Правление СП Якутии назначило мне консультантов и рецензентов. Переведённые главы обсуждались, давались профессиональные консультации и советы…». Переводчик решил сохранить онегинскую строфу с её сложной организацией стиха и рифмы. Это было трудным, но верным решением. Впоследствии один из рецензентов Ф. Софронов отмечал: «При оценке перевода, по-моему, надо учесть два обстоятельства: во-первых, «Евгений Онегин» - не рядовое произведение литературы, а шедевр, краса и гордость русской литературы, потому мы вправе требовать от переводчика большого таланта и мастерства, во-вторых, это вещь чрезвычайно трудная для перевода, и мы обязаны учесть уровень развития нашего литературного языка и предъявлять соответствующие этому уровню требования. Эта трудность перевода может быть преодолена только упорнейшим самоотверженным трудом».
"Дьуон Дьаҥылы - один из тех великих переводчиков, кто передал всю глубину чувств русской поэзии на языке саха"
Наталья Харлампьева
Издание в 1954 г. романа А.С.Пушкина «Евгений Онегин» на якутский язык явилось большим событием в культурной жизни республики. Перевод Дьуон Дьаҥылы является его неоценимым вкладом в родную литературу и культуру.
Перевод получился удачным: соблюдена «онегинская строфа», написанная четырёхстопным ямбом, даже сохранены рифмы (абаб, аабб, абба, аа)… Нужно быть поэтом от бога, чтобы так точно передать в переводе все тонкости поэтического видения другого поэта, не просто поэта, а Великого Гения…
В 1954 году на II съезде Союза писателей СССР Павел Антокольский в своем докладе высоко оценил многолетний творческий труд Дьуон Дьаҥылы. В этом же году роман «Евгений Онегин» на якутском языке был издан отдельной книгой.
Дьуон Дьаҥылы выбрал самый сложный путь – художественный перевод произведения по классическим канонам. Он понимал, что перевод такого высокохудожественного произведения уровня дает возможность использовать и показать всю силу, красоту, гибкость и выразительность якутского языка. И, кроме того, это может стать фундаментом для дальнейшего развития в якутской литературе романа в стихах. Подтверждением вышесказанного стало то, что в 1945 г. в альманахе «Хотугу сулус» («Полярная звезда») вышла первая часть романа в стихах Дьуон Дьаҥылы «Уйбанчик», где он применил форму стихосложения «Евгения Онегина».
А. С. Пушкин "Евгений Онегин". Дьуон Дьаҥылы сахалыы тылбааһа. Ааҕар Анна Монастырева
СӨ үтүөлээх артыыската Майя Слепцова толоруутугар
"Евгений Онегин" романтан Татьяна Онегиҥҥа суруга
В составе войск Забайкальского фронта он дошел до восточных границ страны. Дьуон Дьаҥылы сражался в качестве пулеметчика, получил тяжелое ранение. Вспоминает его земляк Петр Кононович Данилов: «… мы вошли утром, едва забрезжил рассвет… На станции, возле полуразрушенного двухэтажного каменного здания, в груде трупов я вдруг увидел Дьуон Дьаҥылы. Он громко хрипел, был без сознания. Увозившие его люди сказали, что его спасла книга, которую он носил с собой. Ранен он был в спину…». Что это за книга, спасшая поэта от смертельного осколка снаряда? Можно считать знамением то, что книга А. С. Пушкина спасла жизнь Дьуон Дьаҥылы. Осколок снаряда насквозь пробил вещмешок Гавриила Ивановича и вышел через грудь. Тяжело раненый, он двое суток лежал на поле боя. На фронте Дьуон Дьаҥылы не оставлял работу над переводом. После госпиталя, едва ступив на родную землю, он продолжил любимое дело. Особенно плодотворно он занимался переводом во время учебы в Литературном институте им. М. Горького.
Как томик Пушкина спас жизнь поэта Дьуон Дьаҥылы на войне
Источники:
Материалы из фонда Электронной библиотеки Национальной библиотеки РС (Я) и из открытых источников.
HTML Creator